Mar 27

Appeja ja pilkunviilausta

Example image

Tekniikka kehittyy nopeammin kuin kieli. Tietotekniikan parissa työskennellessään tulee jatkuvasti miettineeksi sopivia suomenkielisiä vastineita milloin millekin englanninkieliselle termille. Käyttöliittymän suomeksi lokalisoidun tekstin kun tulisi olla sekä kielellisesti järkevää että käyttäjälle ymmärrettävää.

Välillä suomenkielistä käyttöjärjestelmää tai ohjelmaa käyttäessään törmää tilanteeseen ettei ymmärrä suomennoksessa esiintyviä termejä. Tällöin tilanteesta selvitäkseen voi olla pakko vaihtaa kieli takaisin englanniksi.

Mutta mikä on oikea termi niille iPhonen kotinäytölle ilmestyville neliöille joita lataamme App Storesta? Yksinkertaisimmillaan application kääntyy tietenkin applikaatioksi. Yleisemmin englanninkielinen application kuitenkin lyhenee tuttavallisempaan muotoon app. App tuntuukin sopivan vaivattomasti myös suomen kieleen, jossa se yleensä saa muodon appi. Tai appis tai appsi.

Appsi on johdettu sanasta apps. Se kuulostaa erikoiselta, koska jostain syystä myös monikkoa ilmaiseva s-kirjain on päätynyt suomenkieliseen versioon. Jos lataisin puhelimeeni appseja, en voisi olla ihan varma tulisiko niitä yksi vai useampia.

Appi kuulostaa ainakin aluksi terminä luonnolliselta. Puhelimessani on kymmeniä uusia appeja. Etsin appeja joilla voin opetella kitaransoittoa. Kaikki onkin hyvin kunnes sana taivutetaan: onko tämä tämän apin uusin versio? It-nörttejä taivutettu muoto saattaa ärsyttää, sillä sekaantumisvaara apin ja rajapintaa tarkoittavan APIn välillä on ilmeinen. Taivutusongelman vuoksi olenkin itse appi-sanaa käyttäessäni välillä tahallani taivuttanut sen kaikkien kielioppisääntöjen vastaisesti muotoon “appin”.

Example image

Muistatteko vielä takavuosien Java-appletit? Virallinen käännös appletille oli sovelma, mutta se ei erityisemmin menestynyt. Kuten eivät appletitkaan. Sovelmaa vakiintuneempi termi on sovellus, joka on ollut käytössä jo kauan ennen mobiiliapplikaatioiden aikaa. Sovellus tuntuukin soveltuvan (!) käytettäväksi niin tietokoneessa, puhelimessa kuin webissäkin toimivien applikaatioiden yhteydessä. Ehkäpä sovelluksen voisi mieltää virallisen oloiseksi käännökseksi application-sanasta, kun taas appi (kaikkine kirjavine väännöksineen) kuuluu enemmän puhekieleen.

Kielioppiasioista keskusteltaessa kuulee toisinaan vedottavan Kielitoimiston näkemyksiin. Siis niiden samojen kaverien jotka rikastuttivat kieltämme ikikieriöllä. Koska itse elän iOS-kuplassa, olen toisinaan sopivia suomenkielisiä termejä miettiessäni turvautunut Applen suomenkieliseen dokumentaatioon ja tarkistanut mitä sanastoa siellä on käytössä. Applen sanastossa ohjelmat ovat appeja.

Kielellä on taipumus elää ja kehittyä. Yleensä teknisillekin termeille vakiintuu lopulta se luonnollisin suomennos. Näin varmaankin myös appien tapauksessa. Ehkä vielä joskus koodaan apin josta suositellun kirjoitusasun voi tarkistaa. Tai siis appin. Pahus.

iOS ohjelmistokehitys lokalisointi

Tuomas Ekholm